So, last April, I went to the Canto do Galo batizado in Denver. It was my first, and during my trip I received my first chord and an apelido. It was given to me by Mestre Ra and Mestre Acordeon when I was thanking them for the great weekend I had. The name they gave me was "Pavio", and a friend of mine said that it was an old term, and that if I wanted a translation that I should ask a Brazilian adult. So I confronted an acquaintance of mine and asked them what Pavio meant. She said, "It's like a wick or a short fuse." I thought it was a pretty cool name, and I was finally happy to have an apelido. So, recently, a capoeirista from another grupo joined up with us. I told him my name, and he got a strange look on his face. He looked at me and said, "A wick? Um...make sure that you didn't get one of the apelidos with a double-meaning." His words got me thinking about my name, and I realized that I didn't even really know why I was named Pavio. So I looked it up online tonight, and it doesn't mean fuse. My friend was right, it means wick in Portuguese. Now that was fine with me, until I scrolled down the page and it said something about how there was an old saying that goes "to dip one's wick" means to have sex. And then it said that the saying comes from some book known as "Hampton Wick", which is rhyming slang for "prick". Now I'm not sure if that was Mestre Acordeon's intention, but if it was, I would like to know what in the world I did to get a name that could potentially mean "prick", considering I kept to myself most of the time and tried to be as respectful as I could be.
Tags: apelidos, frustration, old, strange, translation
Share
-
▶ Reply to This